Lost in translation – a hora da carne

Chega de ficar perdido no mercado na hora de comprar carne por aqui. Depois de quase 15 anos de USA, ainda fico na dúvida.

  • BABY BEEF = coração de alcatra
  • BABY PORK = pururuca
  • BEEF RIBS = costela Cf. SHORT RIBS
  • CHICKEN BREAST = peito de frango
  • CHICKEN DRUMSTICKS = coxa de frango
  • CHICKEN HEARTS = coração de frango
  • CHICKEN LIVER = fígado de frango
  • CHICKEN SAUSAGE = linguiça de frango
  • CHICKEN THIGH = sobrecoxa de frango
  • FILET MIGNON = filé mignon Cf. TENDERLOIN
  • FLANK STEAK = fraldinha
  • GRILLED = grelhado
  • GROUND BEEF = carne moída
  • HUMP STEAK = cupim
  • KEFTA = kafta
  • LAMB CHOP = fran rack Cf. LAMB RIB CHOP
  • LAMB LEG = paleta
  • LAMB LOIN CHOP = carré de carneiro
  • LAMB LOIN ROAST = lombo de carneiro (espinhaço)
  • LAMB RIB CHOP = fran rack Cf. LAMB CHOP
  • LAMB RIBS = costela de carneiro
  • LAMB SHORT LEG = pernil de carneiro
  • LAMB SPARERIBS = costelinha de carneiro
  • LAMB TENDERLOIN = lombinho de carneiro
  • MEDIUM = ao ponto Cf. MEDIUM-RARE; MEDIUM-WELL; RARE e WELL-DONE.
  • MEDIUM-RARE = ao ponto para mal Cf. MEDIUM; MEDIUM-WELL; RARE e WELL-DONE.
  • MEDIUM-WELL = ao ponto para bem Cf. MEDIUM; MEDIUM-RARE; RARE e WELL-DONE.
  • NOBLE TOP SIRLOIN CAP = picanha nobre Cf. TOP SIRLOIN CAP
  • OSTRICH = avestruz
  • PRIME RIB = chuleta Cf. RIB STEAK e T-BONE STEAK
  • PORK (CENTER) LOIN = lombo de porco
  • PORK HAM = pernil de porco
  • PORK RIBS = costela de porco
  • PORK SIRLOIN = picanha de porco
  • PORK TENDERLOIN = lombinho de porco
  • RIB STEAK = chuleta Cf. PRIME RIB e Cf. T-BONE STEAK
  • RUMP STEAK = alcatra
  • RUMPSTEAK = picanha Cf. TOP SIRLOIN CAP
  • SHORT RIBS = costela de ripa Cf. BEEF RIBS
  • SIRLOIN STEAK = contra-filé
  • SIRLOIN TRI TIP ROAST = maminha de alcatra
  • T-BONE STEAK = chuleta Cf. PRIME RIB e RIB STEAK
  • TENDERLOIN = filé mignon Cf. FILET MIGNON
  • TOP SIRLOIN = alcatra Cf. RUMP STEAK
  • TOP SIRLOIN CAP = picanha; picanha gauchinha Cf. RUMPSTEAK e NOBLE TOP SIRLOIN CAP
  • WILD BOAR = javali Cf. WILD PIG
  • WILD PIG = javali Cf. WILD BOAR

 

Bookmark the permalink.

2 Responses to Lost in translation – a hora da carne

  1. Heloisa says:

    Olá Monica. Muito bom seu post. Quando viajo fico na dúvida com o cardápio; às vezes peço comidas que nem sei o que é. Geralmente dá certo. Você poderia fazer um post sobre molhos também. Gostaria muito. Obrigada. Abraços. Heloisa

  2. Áurea says:

    Adorei esta explicação, já comi tanto aí como na Austrália (não comparo aos restaurantes, falo comprar a carne e fazê-la) e acho em primeiro lugar que a carne nestes dois países é muito melhor. Não sei qual explicação porque aqui temos boas carnes, mas não chegam aos pés. Vou entrar novamente para ver se posso imprimir.

Deixe um comentário